If you own a legal digital copy, sites like OpenSubtitles.org, Kitsunekko (anime-focused but hosts some film subs), or Jpsubbers allow downloads of user-uploaded SRT files.
Not all SRT files are created equal. Here is a checklist for the perfect interstellar Japanese subtitles: interstellar japanese subtitles
100% yes. But not just for learning Japanese. If you own a legal digital copy, sites like OpenSubtitles
The emotional core of Interstellar—the idea that love is a quantifiable force across dimensions—is notoriously difficult for Japanese subtitles. But not just for learning Japanese
In English, "Love" is abstract. In Japanese, 愛 (ai) is heavy, almost embarrassing to use in hard sci-fi. Many interstellar Japanese subtitles cowardly use 想い (omoi - feeling/thought) instead. The very best translation by linguist Shogo Matsuno (fan-translated) uses 愛の波動 (ai no hadou - "waves of love"), which brilliantly nods to both Star Trek and quantum mechanics.
Likewise, the nickname "Murph" (for Murphy’s Law) gets lost. Japanese subtitles must decide: leave it as マーフ (Maafu) with a footnote, or translate the law? The consensus among Interstellar fan communities is to keep the name untranslated but add a translator’s note (TN) the first time.