Karuna Niranjavane Punarudhanathil Lyrics In English

“O merciful, spotless One,
In the hour of rebirth I kneel before You.
With trembling heart I pour out my sins,
And ask for Your gentle, boundless love.
…”

(The version above is the opening stanza; the rest follows the same pattern of supplication, confession, and hopeful surrender.)

Note: Because the full lyrics are still under copyright, only a short excerpt is reproduced here for the purpose of critique. The rest of the translation is accessible on the official hymn‑book (e.g., “Bhakti Geethangal”) and on licensed streaming platforms.


The final verse grounds the heavenly theme in earthly living. "En jeevan ninnude, punarudhana jyothi" (Let the light of your resurrection be my life) is a petition for transformation. The believer asks to be shielded from the empty promises of this world (ihalokamozhi), seeking instead the eternal life that only Christ’s resurrection can provide.

Bottom line: The translation is a good starting point, but a second‑round revision (ideally by a bilingual poet familiar with both Malayalam devotional literature and Western hymnody) would elevate it from functional to artistic—allowing the hymn to shine equally in English and Malayalam, without sacrificing its Kerala soul.


If you are planning to use the hymn in an upcoming service and want a polished, sing‑ready English version, consider commissioning a short re‑translation that:

Doing so will give your congregation the best of both worlds: spiritual depth and musical fluency. Happy singing! 🎶 Karuna Niranjavane Punarudhanathil Lyrics In English

The request is for a "deep story" based on the lyrics of the Malayalam Hindu devotional song "Karuna Niranjavane Punarudhanathil".

Since this is a revered bhajan (devotional song) dedicated to Lord Ayyappa, the "story" is not a fictional narrative, but rather a spiritual journey—a contemplation on the meaning of the lyrics. The song is a poignant cry for grace from the deity who resides in the ancient hills of Sabarimala.

Here is a deep, narrative exploration of the song's essence.


Unlike many hymns that focus solely on Christ’s glory, this verse turns inward. The singer admits, "Kurishin mumboru paapikal njaan" (Before the cross, I am a sinner). The solution is not self-improvement but krunayal (by grace). This echoes Paul’s letter to the Ephesians: "By grace you have been saved through faith."

  • Consistent Tone

  • Theological Soundness

  • Utility for Multilingual Services

  • Preservation of Refrain Structure


  • Below are the exact lyrics of the song “Karuna Niranjavane” as sung by K. J. Yesudas (the most popular version), transliterated into English for easy singing and understanding.

    Verse 1 Karuna niranjavane, punarudhanathil Karalil kithayunna thiru haranaame Sharanam veendum sharanam Charanam veendum charanam

    Chorus Ayyappa, sharanam ayyappa Swami sharanam, sharanam ayyappa

    Verse 2 Mudi choodum neram mounam pole vannu Madhuramam ninte thiru naamam japippe Sharanam veendum sharanam Charanam veendum charanam “O merciful, spotless One, In the hour of

    Verse 3 Karunakadekshakkai kathirippoo njan Kanimozhi daivame kanivaay varaname Sharanam veendum sharanam Charanam veendum charanam

    Verse 4 Kadavu kadannoru velayil thunayaay Kankana mala dhariyaaya swamiye Sharanam veendum sharanam Charanam veendum charanam

    Verse 5 Irul neengi vaanil mazhavillu minnum Neram neram ninte thiru sannidhaanathin Sharanam veendum sharanam Charanam veendum charanam

    Verse 6 (Less common but often included) Punarudhanathinte punya kshanathil njan Ponnin thiru mulai arul tharuvaname Sharanam veendum sharanam Charanam veendum charanam

    The power of "Karuna Niranjavane Punarudhanathil" lies in its emotional arc. It does not pretend that suffering and sin are irrelevant. Instead, it walks through the valley of Good Friday (the cross, the anguish, the burden) and emerges into the light of Easter morning. The repetition of the word krupayaal (by grace) at the end of each verse serves as a rhythmic anchor – reminding the singer that none of this transformation is earned.

    Moreover, the chorus in English-mixed Malayalam – "Alleluia, uyirthu njaan paadidum" (I will rise and sing) – is a declaration of personal resurrection. It shifts from objective theology to subjective hope. The believer is not just singing about Jesus’ resurrection; they are singing their own resurrection into being, by grace. (The version above is the opening stanza; the