Cars 2006 Dubbing Indonesia
The script for the Cars 2006 dubbing Indonesia is a masterclass in alih bahasa (language transfer). The writers avoided direct translation and instead created equivalent jokes.
Take the famous "Dinoco" scene. In English, McQueen dreams about the blue paint. In Indonesian, the writers changed the negotiation scene:
The use of "Gue" (a casual, often rough Jakarta term for "I") instead of the formal "Saya" made McQueen sound rebellious and street-smart.
Furthermore, when Mater takes McQueen "tractor tipping," the Indonesian dub turned the sleeping tractors into a slapstick routine referencing local wayang (puppet) sounds. The "Frank" the Combine Harvester was dubbed using the voice of a traditional dukun (shaman) for comedic horror.
By 2006, original DVDs were expensive in Indonesia. The primary way families watched movies was through kaki lima (street vendor) VCDs or DVDs. The Cars 2006 dubbing Indonesia was ubiquitous in these stalls. It wasn't the official theatrical dub in all regions (some theaters played the English version), but the home video release featured the localized track.
This accessibility meant that kids from Medan to Makassar grew up with the same jokes. Unlike today, where algorithms create echo chambers, Cars acted as a unified cultural touchstone. Ask any Indonesian millennial about "Matoa," and they will immediately laugh, even if they haven't seen the film in fifteen years.
However, Mater’s "Dada-dada-dada-dada-dadang! " (his tow truck song) was fully dubbed with Diding Boneng improvising a hilarious Indonesian folk-tune style.
Sebelum masuk ke pembahasan sulih suara, berikut detail teknis filmnya:
The 2006 Disney-Pixar film has become a cultural staple in Indonesia, not only for its vibrant animation but for its localized accessibility through Indonesian dubbing. Since its original release, the film has reached Indonesian audiences via major television networks like RCTI and GTV , as well as the Disney Channel
. Today, this Indonesian version is widely available for streaming on Disney+ Hotstar The Indonesian Voice Cast
The success of the Indonesian dub lies in the talent of the local voice actors (dubbers) who captured the distinct personalities of the characters originally voiced by stars like Owen Wilson and Larry the Cable Guy. Key members of the Indonesian cast include: Lightning McQueen: Triyuh Hendra
, who brought the necessary cockiness and eventual humility to the star rookie. Ojay S. Surianata
, capturing the lovable, rusty tow truck’s Southern-style charm in a local context. Sally Carrera: Musripah Ipe Agha , who also voiced Sally in the sequels and spin-offs. Doc Hudson:
, providing the gravelly, wise tone originally delivered by Paul Newman. Arief Yanuar , who also provided the voice for Dusty Rust-eze. Production and Impact The Indonesian dubbing for was handled by Eltra Studio
, a well-known recording studio in the Indonesian dubbing industry. Localization through dubbing is essential for family films in Indonesia, as it allows younger children—who may not yet be proficient in English or fast enough to read subtitles—to fully engage with the story's themes of friendship and sportsmanship.
The legacy of this dubbing work continued through the franchise, with most of the lead voice actors, such as Triyuh Hendra Ojay S. Surianata , returning to their roles for , and the series Cars on the Road
. This consistency has helped the Indonesian audience develop a deep, nostalgic connection to these specific voices over the last two decades. current cast for the latest spin-offs? Cars (Indonesian) - The Dubbing Database
The 2006 film has been dubbed into Indonesian for various platforms, including theatrical releases and television broadcasts. Indonesian Voice Cast
The Indonesian version features a dedicated cast of voice actors (dubbers) to bring the characters to life for local audiences. According to the Dubbing Database , the main characters were voiced by: Lightning McQueen Triyuh Hendra Ojay S. Surianata The Dubbing Database Dubbing Availability Television Broadcasts
: The movie is frequently aired on Indonesian television channels like Global TV (GTV) , where it is fully dubbed in Bahasa Indonesia. Streaming & Social Media
: Portions of the dubbed version or fan-made clips are often shared on platforms like , where users often look for "Cars Dubbing Indonesia". Disney+ Hotstar
: The official Indonesian streaming service for Disney and Pixar content usually provides an Indonesian audio track for its major animated films, including the franchise. Plot Overview
Set in a world populated by anthropomorphic vehicles, the story follows Lightning McQueen
, a hotshot rookie race car. While traveling to the Piston Cup Championship in California, he gets lost and ends up in the sleepy town of Radiator Springs
on Route 66. Through his interactions with the local residents—including the rusty tow truck and the town judge Doc Hudson
—McQueen learns that there is more to life than just winning races and fame. Thematic Elements The film focuses on several key positive messages: Common Sense Media : Moving from arrogance to appreciating others.
: Doing the right thing even when it doesn't lead to a trophy. Friendship
: The value of community and slow-paced living over the "fast lane." for the sequels or where to the full dubbed version online? Cars 1 Dubbing Indonesia: Experience the Animation
Cars (2006) Dubbing Indonesia: Melokalkan Petualangan Lightning McQueen cars 2006 dubbing indonesia
Film animasi legendaris karya Pixar Animation Studios, Cars (2006), telah lama memikat hati penonton di seluruh dunia. Bagi pemirsa di Indonesia, pengalaman menyaksikan perjuangan Lightning McQueen menjadi jauh lebih berkesan berkat hadirnya versi sulih suara (dubbing) bahasa Indonesia. Proses lokalisasi ini tidak hanya menerjemahkan dialog, tetapi juga membawa kedekatan emosional dan budaya kepada penonton lokal. Jajaran Pengisi Suara (Dubber) Cars Versi Indonesia
Proses sulih suara film Cars (2006) di Indonesia dikerjakan oleh studio lokal ternama, Eltra Studio, dan ditayangkan melalui berbagai platform seperti RCTI, GTV, Disney Channel, hingga Disney+ Hotstar.
Berikut adalah para pengisi suara berbakat yang menghidupkan karakter-karakter di Radiator Springs:
Triyuh Hendra sebagai Lightning McQueen: Aktor suara veteran ini berhasil membawakan karakter McQueen yang awalnya sombong dan ambisius hingga menjadi sosok yang rendah hati.
Ojay S. Surianata sebagai Mater: Karakter truk derek yang jenaka dan setia kawan ini disulihsuarakan dengan logat serta intonasi yang sangat menghibur.
Musripah Ipe Agha sebagai Sally Carrera: Menampilkan suara yang dewasa, cerdas, dan penuh wibawa untuk sang pengacara Radiator Springs.
Jamaludin sebagai Doc Hudson: Memberikan kesan suara yang berat, bijak, dan penuh wibawa khas mantan juara Piston Cup.
Arief Yanuar sebagai Luigi: Sukses menghidupkan karakter mobil Fiat 500 asal Italia yang sangat terobsesi dengan Ferrari.
Dewi Kamra Indah Jaya sebagai Flo: Pemilik kafe V8 di Radiator Springs yang penuh kasih sayang.
Bentara Roni sebagai Ramone: Seniman cat mobil bergaya lowrider yang santai. Mengapa Versi Dubbing Indonesia Sangat Populer?
Versi sulih suara Cars menjadi favorit lintas generasi di Indonesia karena beberapa alasan utama: 1. Adaptasi Bahasa yang Luwes
Para penerjemah dan pengarah suara di Eltra Studio mampu menyesuaikan lelucon dan istilah teknis balapan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia tanpa menghilangkan esensi aslinya. Hal ini membuat pesan moral tentang persahabatan dan kerendahan hati lebih mudah dicerna oleh anak-anak. 2. Mempermudah Aksesibilitas Penonton Anak
Bagi anak-anak yang belum lancar membaca takarir (subtitle), audio berbahasa Indonesia membuat mereka bisa menikmati visual film secara utuh tanpa tertinggal alur ceritanya. 3. Nostalgia Tayangan Televisi Nasional
Penayangan berkala Cars (2006) di stasiun televisi swasta seperti RCTI dan GTV pada akhir pekan telah membangun memori kolektif yang kuat bagi generasi 2000-an. Tempat Menonton Cars 2006 Dubbing Indonesia Resmi
Bagi Anda yang ingin bernostalgia atau memperkenalkan film ini kepada keluarga, tayangan Cars (2006) dengan audio bahasa Indonesia dapat diakses secara resmi dan legal melalui layanan streaming Disney+ Hotstar Indonesia. Layanan ini menyediakan opsi pergantian audio secara instan antara bahasa Inggris dan Indonesia.
Jika Anda tertarik, kita dapat membahas lebih lanjut mengenai latar belakang para dubber Indonesia atau membandingkan perubahan dialog menarik antara versi bahasa Inggris dan Indonesia. Cars Film & Tontonan | Disney+ Cars Film & Tontonan | Disney+ Disney Plus
The Indonesian dubbing of the 2006 Pixar film is widely regarded as a high-quality localization that makes the story significantly more accessible and engaging for local audiences. Originally dubbed for television broadcasts on channels like RCTI and GTV, and later available on Disney+ Hotstar, the Indonesian version successfully translates the film's heart and humor. Dubbing Performance Review
Character Vitality: The voice acting is credited with maintaining the emotional depth and distinct personalities of the original English cast. Whether it’s the cocky energy of Lightning McQueen or the rural charm of Mater, the Indonesian actors capture the "new movie smell" and personality of the characters.
Cultural Adaptation: A standout feature of this dub is the cultural adaptation of jokes. Translators and voice actors often tweak puns and references so they resonate better with Indonesian humor, ensuring the "sports comedy" elements land effectively.
Accessibility for Children: For its primary young audience, the native language dubbing is crucial. It allows children to follow the journey to the Piston Cup and the lessons learned in Radiator Springs without the barrier of subtitles, aiding in their overall comprehension and enjoyment. Production Context
The Indonesian version was produced by Eltra Studio, a common studio for high-profile Disney localizations in the region. While specific credits for every character are sometimes hard to find in standard databases, the collective performance is noted for its ability to create a "linguistic and cultural bridge" for Indonesian viewers. Summary of the Film (2006)
Plot: Lightning McQueen, a hotshot rookie, gets stranded in the sleepy town of Radiator Springs, where he learns that life is about the journey, not just the finish line.
Reception: The film remains a beloved Pixar classic in Indonesia, praised for its "cool visuals" and entertaining, if straightforward, storyline. Cars 1 Bahasa Indonesia: Part 41 - Catch The Excitement!
The Indonesian dubbing of the 2006 Pixar film has become a nostalgic staple for many fans in the region, particularly through its frequent broadcasts on local television channels like RCTI and GTV, as well as its availability on Disney+ Hotstar. 🎙️ The Indonesian Voice Cast
The dubbing was handled by Eltra Studio, featuring a cast of prolific Indonesian voice actors who brought the anthropomorphic residents of Radiator Springs to life: Indonesian Voice Actor Lightning McQueen Triyuh Hendra
Also known for dubbing Doctor Strange in the MCU and Ryan Reynolds' roles. Ojay S. Surianata
Has voiced Mater across various spin-offs, including Cars 2, Cars 3, and Cars on the Road. Sally Carrera Musripah Ipe Agha
Also voices characters in other Disney/Pixar films like Planes. Doc Hudson Reprised the role for the brief appearances in Cars 3. Luigi Arief Yanuar The script for the Cars 2006 dubbing Indonesia
Often provides multiple voices, including Dusty Rust-eze and Francesco Bernoulli in Cars 2. Bentara Roni Also voices Tex Dinoco in the first film. Turie Sandos
A veteran voice actor who returned for the character's legacy appearances. 📺 Broadcast History
The Indonesian version is widely recognized due to its presence on several major platforms:
National TV: Often aired during holiday seasons on RCTI and Global TV (GTV).
Streaming: The full movie with Indonesian audio and subtitles is available for Disney+ Hotstar subscribers. Regional Integration : Interestingly, actress Tania Gunadi
, born in Bandung, West Java, careers in the US and provided the original English voice for Lisa in the Cars on the Road episode "Lights Out". 🎬 Movie Highlights (Indonesian Context) Plot: The story follows Lightning McQueen
, an ambitious rookie racer who learns that "winning isn't everything" after getting stranded in the quiet town of Radiator Springs.
Localization: The dubbing captures the specific humor of characters like Mater (the tow truck) and Luigi (the Fiat 500), translating English racing puns into Indonesian while maintaining the film's "heart". Legacy : Because the core cast (
) has remained largely consistent for nearly two decades, the Indonesian voices for
and Mater are as iconic to local fans as Owen Wilson and Larry the Cable Guy are to English-speaking audiences. Cars (2006) - IMDb
On the way to the biggest race of his life, a hotshot rookie race car gets stranded in a rundown town and learns that winning isn' Cars (2006) - Plot - IMDb
More Than Just a Race: The Cultural Impact of the 2006 Indonesian Dubbing of Cars
When Pixar Animation Studios released Cars in 2006, it quickly became a global phenomenon, celebrated for its heartwarming story, stunning animation, and the nostalgic charm of Route 66. While the original English version, featuring the voice talents of Owen Wilson and Paul Newman, is a cinematic classic, the film found a unique and enduring second life in Indonesia through its localized dubbing. The 2006 Indonesian dubbing of Cars was not merely a linguistic translation; it was a masterclass in localization that infused the film with local humor, distinct personality, and a warmth that resonated deeply with Indonesian audiences, solidifying the film’s status as a beloved staple of local television.
The success of any dubbed film relies heavily on the casting of voice actors, and in this regard, the Indonesian version of Cars struck gold. The filmmakers selected actors whose voices carried the same weight and texture as their Hollywood counterparts. The casting for the protagonist, Lightning McQueen, captured the character's blend of cockiness and eventual humility perfectly. However, the true standout element of the dubbing was the approach to localizing the humor and idioms. Rather than adhering to a strict, literal translation of the English script, the dialogue was adapted to fit the colloquial nuances of the Indonesian language ("Bahasa Gaul"). This creative liberty made the characters feel more accessible. When Mater, the rusty tow truck, spoke in the Indonesian version, he wasn't just a translation of Larry the Cable Guy’s "redneck" persona; he became a distinct, lovable character that felt familiar to Indonesian viewers, using expressions that mirrored local comedic archetypes.
Furthermore, the dubbing played a pivotal role in the film's longevity on Indonesian television. For over a decade, Cars has been a fixture on major networks like RCTI and Global TV. The familiarity of the Indonesian voices turned the movie into "comfort viewing" for a generation of children who grew up watching it. The dubbing allowed the film to transcend the barrier of subtitles, which can be difficult for younger viewers to follow, thereby immersing the audience fully in the world of Radiator Springs. The voice acting turned high-octane racing sequences and slow-paced town life into a shared cultural experience for Indonesian families.
Perhaps the most significant cultural contribution of the dubbing was how it handled the translation of cultural concepts. The original film is deeply rooted in American car culture and the decline of small towns along Route 66. Translating this context for an Indonesian audience required skill. The dubbing team managed to bridge this gap by focusing on universal themes of friendship, humility, and community, while using language that resonated locally. The term "Piston Cup" became a familiar concept to Indonesian children, and the rivalry between McQueen and Chick Hicks was translated with such intensity that it felt as immediate and exciting as any local sporting event.
In conclusion, the 2006 Indonesian dubbing of Cars stands as a prime example of how localization should be done. By prioritizing vocal performance and cultural adaptation over rigid translation, the film became more than just an imported American product; it became a part of the local pop culture landscape. The voices of the Indonesian cast provided a new heartbeat for the film, ensuring that the story of Lightning McQueen and Radiator Springs would race on in the hearts of Indonesian audiences for years to come.
The 2006 Disney-Pixar film represents a significant milestone in the history of localized cinema in Indonesia. When Lightning McQueen first sped onto screens, the Indonesian dubbing process was undergoing a transformation, moving from simple television translations to high-quality cinematic adaptations that preserved the film’s humor and emotional depth for a local audience. Cultural Adaptation and Language
The Indonesian dubbing of Cars (2006) was more than a literal translation; it was an exercise in cultural resonance. The "Indonesian version" had to navigate the distinct personality of the protagonist, Lightning McQueen. In the original English version, McQueen’s cocky yet charming demeanor is defined by American "rookie" slang. The Indonesian voice actors and script adaptors had to find an equivalent tone that felt natural to Indonesian youth while maintaining the character’s growth from an arrogant racer to a humble friend. Voice Acting Excellence
In Indonesia, dubbing for major animated features like Cars is often handled by veteran voice actors (dubber) who are staples of the industry. These actors are tasked with matching the high-energy performances of the original Hollywood cast, such as Owen Wilson (McQueen) and Paul Newman (Doc Hudson). The Indonesian dub successfully captured the "old-timer" wisdom of Doc Hudson and the frantic, comedic energy of Mater, the tow truck. Mater’s character, in particular, required a specific "kampung" (rural/local) warmth in his Indonesian voice to mirror his Southern-accented sincerity in the original. Impact on the Indonesian Audience
For many Indonesian children in 2006, the dubbed version of Cars was their primary gateway into the world of Pixar. While subtitled versions were available for adult audiences, the Indonesian dub allowed the film’s themes—friendship, the value of the journey over the destination, and respect for elders—to be communicated directly and clearly to younger viewers without the barrier of language.
Furthermore, the Indonesian dubbing of Cars set a standard for subsequent Pixar releases in the country. It proved that localizing international blockbusters didn't have to result in a loss of quality. Instead, it could create a unique version of the film that felt "owned" by the Indonesian public, contributing to the movie’s lasting legacy as a beloved classic in Indonesian households. Conclusion
The Indonesian dub of Cars (2006) remains a testament to the skill of the country’s voice-over industry. By blending international storytelling with local linguistic nuances, the dubbing team ensured that Lightning McQueen’s journey through Radiator Springs felt as familiar and heartwarming in Jakarta as it did in the fictional Route 66. Do you have a favorite character from the movie, or
To write a paper on the Indonesian dubbing of the 2006 film , you should focus on how localizing the dialogue helped the movie resonate with Indonesian audiences, particularly through cultural adaptation and the use of celebrity voice talent.
Below is a structured outline and draft for a short academic or descriptive paper.
Title: Cultural Localization and Linguistic Adaptation: A Case Study of "Cars" (2006) Indonesian Dubbing 1. Introduction
When Disney-Pixar released Cars in 2006, it faced the challenge of translating high-speed American racing culture for a global audience. In Indonesia, dubbing is a critical tool for accessibility, especially for younger demographics. This paper examines how the Indonesian version (often aired on networks like RCTI or Global TV) transitioned from literal translation to cultural adaptation. 2. The Role of Localization
Localization goes beyond mere translation; it involves adapting jokes, idioms, and tone to fit the target culture. The use of "Gue" (a casual, often rough
Character Voice Casting: Indonesian dubbing often utilizes professional voice actors who specialize in matching the high-energy "personality" of cars. For instance, Lightning McQueen's cocky yet evolving persona must be captured through specific Indonesian registers (like using aku/kamu vs. more formal or street-slang variations).
Humor Adaptation: Mater’s "Southern-fried" American humor is often replaced with Indonesian "kampung" (village) tropes—portraying him as a loyal, humble, and slightly eccentric character that Indonesian viewers can easily identify with. 3. Linguistic Challenges
Technical Terms: Translating automotive jargon (e.g., "Piston Cup," "lug nuts," or "drift") requires finding Indonesian equivalents that sound natural rather than technical.
Syncing: The Indonesian language tends to be more verbose than English. Dubbing directors must meticulously edit scripts so the Indonesian phrasing matches the lip flaps of the animated characters. 4. Impact on the Indonesian Audience
The Indonesian dubbing of Cars contributed significantly to the film's "evergreen" status in the country. By making the dialogue relatable, the film moved from being a foreign "racing movie" to a story about gotong royong (mutual cooperation) and the importance of community (Radiator Springs), which are core Indonesian values. 5. Conclusion
The Indonesian dubbing of Cars (2006) serves as a prime example of successful media localization. By balancing linguistic accuracy with cultural flavor, the dubbing team ensured that Lightning McQueen’s journey resonated just as strongly in Jakarta as it did in the fictional Radiator Springs. Research Tip for Your Paper
If you are looking for specific clips or fan discussions to cite, you can find various "edit" compilations and snippets of the Indonesian dubbing on platforms like TikTok and YouTube, which highlight the unique vocal performances of the Indonesian cast.
To understand why the Cars 2006 dubbing Indonesia became a cult classic, we must look at the landscape of Indonesian entertainment in the mid-2000s. Western cartoons were traditionally shown with subtitles on cable TV, but mainstream theatrical releases for children required dubbing. Unlike today’s strict, literal translations, the dubbing studios in 2006 took creative liberties.
The company responsible for the Cars Indonesian dub aimed to localize humor, names, and slang so effectively that it felt like the film was originally made in Jakarta, not Hollywood. This approach was controversial among purists but beloved by the masses.
Film Cars bahasa Indonesia, Cars 2006 full movie indo, Mobil keren 2006, dubbing indonesia pixar, film anak animasi indonesia.
The Indonesian version of Pixar's (2006) was professionally dubbed to make the film accessible to local audiences across Indonesia
. This version has been broadcast on major Indonesian television networks and is currently available on digital streaming platforms 🎙️ Indonesian Dub Cast
The Indonesian voice cast features prominent local voice actors (dubbers) who provided the voices for the Radiator Springs residents and racing stars: Indonesian Voice Actor Lightning McQueen Triyuh Hendra Ojay S. Surianata Sally Carrera Musripah Ipe Agha Doc Hudson Arief Yanuar Dewi Kamra Indah Jaya Bentara Roni Dadang Hidayat Awang Hermawan Turie Sandos Jamalulail Chick Hicks Jamalulail 📺 Where to Watch
The Indonesian dub has been featured on several platforms over the years: Streaming: Currently available on Disney+ Hotstar Indonesia TV Channels: Historically aired on Disney Channel (Southeast Asia) Recording Studio: The dubbing was produced by Eltra Studio , a well-known Indonesian localization house 💡 Dubbing Facts Consistent Casting:
Many of the Indonesian voice actors, such as Triyuh Hendra (McQueen) and Ojay S. Surianata (Mater), returned to voice their characters in , and the series Cars on the Road Localization:
While the names of the characters remain the same, the dialogue is adapted into formal and informal Indonesian (Bahasa Indonesia) to preserve the humor and emotional weight of the original script.
The Indonesian version is well-regarded for its high-quality voice acting, particularly the chemistry between the local voices of McQueen and Mater for the sequels, or are you looking for specific clips of the Indonesian dubbing?
Daftar pengisi suara dalam bahasa Indonesia + ... - Facebook
The 2006 Pixar masterpiece Cars has become a staple of Indonesian television, reaching millions of viewers through localized versions that bring the charm of Radiator Springs to life in the Indonesian language (Bahasa Indonesia). While the original film featured Hollywood stars like Owen Wilson and Paul Newman, the Indonesian dubbing industry utilized a talented cast of local voice actors to capture the unique personalities of these iconic vehicles. The Voice Behind the Wheels
The Indonesian version of Cars is anchored by a group of veteran voice actors, many of whom have reprised their roles across the entire franchise, including Cars 2, Cars 3, and the Disney+ series Cars on the Road.
Lightning McQueen: The legendary #95 race car is voiced by Triyuh Hendra. Hendra is a prominent figure in the Indonesian dubbing scene, also known for providing the Indonesian voice for Doctor Strange in the Marvel Cinematic Universe and various Ryan Reynolds characters on streaming platforms.
Mater: The lovable tow truck is brought to life by Ojay S. Surianata. Surianata's portrayal captures Mater's rustic charm and comedic timing, a performance he has maintained through every major Cars release.
Sally Carrera: The town’s attorney and McQueen's love interest is voiced by Musripah Ipe Agha (often credited simply as Musripah).
Doc Hudson: The mentor and judge of Radiator Springs was voiced by Jamaludin in the first film. Supporting Cast & Iconic Residents
The Indonesian dubbing team, often working through local studios like Eltra Studio, filled the town of Radiator Springs with distinct local voices: Indonesian Voice Actor Luigi Arief Yanuar Ramone Bentara Roni Sheriff Dadang Hidayat Sarge Awang Hermawan Fillmore Flo Dewi Kamra Indah Jaya Lizzie Miftahul Jannah Mack Jamalulail The King Turie Sandos Broadcasting History in Indonesia
The Indonesian-dubbed version of Cars has a long history on domestic television. It has been a mainstay on RCTI, one of the country's oldest private broadcasters, often airing during holiday seasons or special movie blocks. Beyond terrestrial TV, the Indonesian dub is also accessible via Disney Channel Asia and GTV, and it is currently the standard version available for local viewers on the Disney+ Hotstar streaming service.
The success of the 2006 dubbing project set the stage for subsequent Pixar releases in Indonesia, ensuring that the humor and "Kachow!" spirit of Lightning McQueen translated perfectly for a generation of Indonesian fans.
Hal yang paling menarik dari Cars di Indonesia adalah adanya dua versi sulih suara yang berbeda. Jika Anda mencari "Cars 2006 Dubbing Indonesia", Anda mungkin akan menemukan salah satu dari dua versi ini:













This is a very good app